全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
功能翻譯理論翻譯適應選擇
作者:管理員    發布于:2019-05-17 21:22:23    文字:【】【】【

功能翻譯理論翻譯適應選擇

——論CI文本的翻譯標準

北京石油化工學院外語系  李彥

    一、引言

    翻譯界通常認為沒有深厚的文學功底無法勝任翻譯任務,然而在十余載的翻譯生涯中,事實告訴我,我國對翻譯服務的需求90%以上在于非文學文本的翻譯。日前,在為國內一家大型防火工程公司校對CI(即企業形象)文本和宣傳冊的過程中,發現原譯者全部使用字字對譯的手法,全然不顧詞法、句法,不考慮文本類型。字字對譯是隋唐以前翻譯宗教文獻時常用的手法,即便那時也有文質之爭,并非所有的譯者都贊成一一對應的翻譯手法。而今卻仍有不負責任的譯者和公司在用一套或此或彼的翻譯軟件應付客戶,使客戶蒙受榮譽和經濟損失,竊感喟不已。筆者深刻地認識到有必要研究CI文本的特殊文本性質和社會交際功能,從而得出適應這一特殊文本的翻譯標準。

    二、文獻綜述

    1.功能翻譯理論

    翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。這是漢斯-弗美爾(Hans Vermeer)創立的翻譯目的論的核心論點。功能翻譯理論中的行為翻譯論認為,翻譯作為一種交際互動行為離不開特定的文化背景,譯者有必要根據翻譯目的來調整翻譯策略。

在翻譯評價方面,翻譯學理論也提出翻譯“功能相似,意義相符”的標準。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、雅”的規范;文體不同,翻譯的目的不一樣,“雅”就不一樣。(劉重德,1995)紐馬克從翻譯的角度將語言六大功能——即信息、表情、交際、呼喚、美感以及解釋語言的功能,認為譯作各部分應當具有與原文相應部分對應的功能。(Peter Newmark19889495)例如中西方的寒暄語各具特色,翻譯時就不能一概直譯,要考慮目標讀者群體的閱讀水平和文化認知能力,有意識地側重直譯或意譯,但總體上不能失掉寒暄功能。由此,文本分析成為譯者落筆前非常重要的分析過程。考慮到不同文本所扮演的社會功能不同,譯者筆下必須凸顯出相應的功能。細化分析文本類型之后所得的譯文相對也是最符合社會需求的譯本,然而,事實上確認文本的類型本身就并非易事。

    2.文本類型與翻譯重點

卡特琳娜?賴斯將不同的語言功能與其對應的語言維度、文本類型或使用的交際環境聯系起來,將翻譯文本劃分為四類:信息型、表情型、操作型和視聽類語篇,并得出針對翻譯的關注重點。因此譯者在動筆之前,首先應當分析文本類型,使原文各部分的功能達到最大體現。即如我們所知,一些特殊的文本具有非常復雜的屬性,很難以一個名詞來界定它。例如詩歌的翻譯,信息固然是其中不可或缺的,但一味追求信息,大量意譯使譯文讀者毫不費力地讀解作品本身就會讓詩歌失去原有的韻味,詩歌的復雜性往往反應在它具有符號的二度根據性(secondary motivation),通過諧音諧意、用典、同感、移就等修辭手法誘發讀者的深層思考。而許多詩歌都具有言后意義,因此操作性同樣不可忽視。

    3.翻譯適應選擇論

    胡庚申從譯者的角度把翻譯定義為:“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。”在翻譯過程中,譯者必須參考受制的宏觀和微觀因素,進行主觀地適應與選擇。劉嫦等總結了翻譯活動受制于若干宏觀和微觀的因素,宏觀因素包括歷史背景、政治影響、文化失衡、意識形態、審美傳統,微觀因素包括譯者的文化取向、譯者心中的讀者群。針對cI文本的翻譯,譯者應當把對外部需要,也就是社會需要的適應與選擇置于首位。那么何謂CI?它的社會需求表現在哪里呢?它的譯文訴求對象是哪個閱讀群體呢?

    三、CI文本具有獨特的社會交際功能

CIcorporate identity(公司形象)的縮寫,公司形象策劃已然是每一個有志于走向世界的中國公司的必修課。企業形象的無形要素包括企業理念、企業制度、企業信譽、員工素質;企業形象的有形要素包括產品形象、環境形象、業績形象、社會形象和員工形象。在同一文件中出現如此寬泛的內容,沒有哪一條是可以只用事實就能說明的。也正因為其涉及廣泛,所以各部分內容的文體特征各有不同,其功能也表現出非常復雜的特質。

    根據《企業形象與策劃》一書的界定,CI具有內部功能和外部功能。內部功能表現在:(1)凝聚內部力量——吸引人才、激勵士氣、提高生產力和工作效率、樹立團隊精神;(2)規范內部行為,完善企業內部管理系統,工作標準統一化,簡化作業流程,提高工作效率;(3)員工形成統一的理念和價值觀,使企業的經營理念與企業行為和視覺傳達相一致,各部門之間協調配合,各部分資源充分利用,達到1+1>2的效果。其外部功能表現在:(1)有效而便捷地傳播企業正確信息;(2)強化企業獨創性形象,使消費者建立起對企業的信心,對品牌產生偏好;(3)感召功能,容易籌集資金,增強投資者的好感和信心,緩解危機,能擴展企業的供銷渠道;(4)吸引更多的優秀人才,得到社會各階層人士的支持。

    參照賴斯的語篇類型的功能型特征及其相應的翻譯方法表,我們可以看出cI文本的翻譯應當基于信息性,強調其社會交際功能。其功能作用于內部職‘丁.和外部社會,目標在于人。

    四、CI文本的文本特質和交際功能對譯本評價標準的決定性影響

    CI文本兼具文學性和非文學性,這一特質決定了在充分實現其社會交際功能時,譯本的評價標準必然有異于普通文學文本或文件性文本。

    譯文的目標閱讀群體,應當是目的語閱讀者中對該公司的專業服務或產品有訴求傾向的群體,整個群體相對于全體閱讀群體而言人數較少,但是具有很強的專業性。因此閱讀目標群體要求譯文在信息性強的事實陳述中使用專業性用詞、專有名詞,使前后表述統一、邏輯清晰。在必要的時候,可以采用語篇翻譯(discourse translation)的手法,不完全依據原文語序,要遵循目的語閱讀群體的思維習慣重新整合原文信息,使閱讀過程順暢、自然。

    而同時,CI文本還具有特殊的美感功能,這來自于文字本身的特質。為了能激發源語閱讀群體,源語文稿必然采用書面語的表述,文字必須具有一定文學性,感性強烈,情緒激昂。譯文要忠于源語文稿就必須采用相適應的語域和文體類型,使其具有文學性的書面語特質得以充分展示,間接地宣示公司自我定位的企業形象。以筆者所經手的CI宣傳冊為例,其中出現大量富于文采的文字,如“經歷榮耀未來、榮耀鑄就輝煌”、“少年智則國智,少年強則國強”、“天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物”,類似的表述無處不在,是典型的表情類文字。國內大型企業的企業文化傾向于彰顯中華民族深邃厚實的文化底蘊,將五千年文明的背景與本企業牽系在一起,因此用語傾向于雋永含蓄的古代漢語,多見對仗的修辭形式,用典頻繁,近年來還比較青睞諧音諧意的手法。無法激動人心的文字怎能產生強烈的標志性和激勵作用呢?于是,譯本的語域特征就非常重要了。

    由此看來,CI文本兼具文學和非文學兩種特質,在落筆翻譯時必須充分考慮其社會交際需求所帶來的特定的翻譯標準。CI的特質更多地反映在其文學性上,許淵沖先生曾就文學性作品的翻譯做過“意美、音美、形美”的三美論。針對CI文本的文學性特質,這一比較適用于詩歌翻譯的理論,同樣找到了切合的土壤。“意美”即內容美或意象美,無疑CI文本的寫作目的在于塑造和提升企業的社會形象,無論所述是否屬實,用語必然圍繞一個高大的核心,因此一切符合這一目標的句法、詞法、詞匯褒貶性都成為評估譯文質量的標準參數。“音美”則主要針對文學性措辭,尤其是標題、副標題、用典、對仗等對平仄、押韻有特殊要求的地方,在這樣的地方筆者采用了“以頓代步”,尾韻、頭韻、抱韻等手法,盡力保持韻文的音律特色。“形美”指文字形式上的講究,用句繁簡、音步數量、修辭手段等方面,筆者都盡力保持和原文的對應,以保持其形式上的表情功能、美感功能。

    五、結論

    基于對CI文本的社會交際功能的分析,我們可以看出,要想完滿地實現這一功能,必須明確CI文本各部分內容的語篇特征,譯者從而得以有目的、有方向地適應文本的社會交際功能,并選擇適當的語域、詞法、句法、修辭等。不同譯本之間的差異性并不簡單的在于運用了不同的詞匯、句型,而是在于譯文滿足原文的社會功能的程度。CI文本復雜而特殊的社會訴求決定了它的譯文應當充分滿足信息、社會交際以及美感功能,非此,不能成為佳譯。

    南寧言成翻譯公司(www.twfhcs.live)整理。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

抽奖选号器