全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
對重新定位和定義翻譯的幾點反思
作者:管理員    發布于:2016-07-04 19:56:49    文字:【】【】【

現行翻譯定義已落后于時代的發展

——對重新定位和定義翻譯的幾點反思

 

謝天振  上海外國語大學

眾所周知,翻譯的定義其實是特定歷史時期一個國家或民族對翻譯行為和翻譯活動的共識的集中體現,也是這個國家或民族對翻譯行為和翻譯活動認識的高度概括。而這個共識的形成又是跟這個國家或民族在特定歷史時期翻譯行為和翻譯活動的性質、特點、形態、方式乃至方向(譯入還是譯出)密切相關。譬如目前通行的、并為我們許多人所接受的幾則中西方翻譯定義,就是這樣的情形。

中文以《辭海》和《中國大百科全書?語言文字卷》里對翻譯的釋義為代表。前者稱:翻譯:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。后者說:翻譯:把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動。

西方的定義則可以《牛津英語詞典》里的釋義為例:(a)“The action or process of turning from one language into another; also,the product of this; a version in a different language”(從一種語言到另一種語言的轉換行為或過程;亦指這一行為的結果;用另一種語言表述出來的文本。)(b)“to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense...”(把一種語言轉換到另一種語言;把一種語言轉換成另一種語言并保留原意……

 

如果我們對以上這幾則定義進行深入一點的分析的話,當不難發現,它們對翻譯的定位都局限于兩種語言文字之間的轉換。而且我們還可以推斷,這幾則定義基本不涉及外譯行為,或者更確切地說,它們把譯入行為和譯出行為視作一回事,并不覺得其中存在什么差異。這當然跟兩千年來翻譯所處的歷史文化語境有關,我曾在多篇文章中指出,兩千年來的中西翻譯史基本是一部譯入史,甚少甚至幾乎沒有涉及文化外譯的活動。我還在《中西翻譯簡史》一書中根據特定歷史時期翻譯的主流對象的變化,把中西翻譯史大致劃分為三個歷史階段,即以宗教典籍為主要翻譯對象的宗教典籍翻譯階段,以文學名著和社科經典為主要翻譯對象的文學名著、社科經典翻譯階段,以及目前所處的以實用文獻為主要翻譯對象的實用文獻翻譯階段,這最后一個階段我也稱之為翻譯的職業化時代(謝天振,2009)。在我看來,上述幾則定義反映的就是建立在兩千余年來中西方的宗教典籍翻譯、文學名著和社科經典翻譯實踐基礎上形成的關于翻譯的共識。在今天,當翻譯已經進入到一個嶄新的時代,即翻譯的職業化時代,這些定義顯然已經無法涵蓋當今翻譯行為和翻譯活動的內涵和外延,因為職業化時代的翻譯無論是翻譯的對象,還是翻譯的方式、方法、手段和形態,都發生了巨大的甚至是根本性的變化。我把它們歸結為以下五個方面:

一、翻譯的主流對象發生了變化:宗教典籍、文學名著、社科經典等傳統的主流翻譯對象正在一步步地退出當今社會翻譯活動的核心地位而被邊緣化,特別是從量的方面而言,實用文獻、商業文書、國家政府、國際組織的文件等,日益成為當代翻譯的主流對象。而更具劃時代意義的是,隨著數字化時代的來臨,翻譯的對象除了傳統的紙質文本外,還涌現出了形形色色的涵蓋文字、圖片、聲音、影像等多種形式符號的網狀文本也即超文本(Hypertext)或虛擬文本(Cybertext),對這些文本的翻譯行為已經遠遠超出了傳統意義上的翻譯概念。與此同時,口譯在當今世界各國的翻譯活動中開始占據越來越大的比重。

二、翻譯的方式發生了變化:從歷史上翻譯主要是一種個人的、且具有較多個人創造成分的文化行為,而逐步演變為今天的一種團隊行為,一種公司主持的商業行為,一種譯者為了謀生而不得不做的職業行為。同樣有必要指出的是,這里所說的團隊行為與傳統意義上的合作翻譯”(從幾個人的合作到幾十乃至上百人的合作,如中國翻譯史上的譯場式翻譯)也并非是一回事,因為現在意義上的合作翻譯并非簡單的化整為零式的合作,而是融合了各種現代化的科技手段和管理手段的合作,與傳統意義上的合作翻譯完全是兩回事,根本不可同日而語。

三、翻譯的工具、手段發生了變化:電腦、互聯網等現代科技手段的介入,不僅極大地提高了翻譯的工作效率和翻譯質量,而且使得現代意義上的合作翻譯成為可能,使得世界一體化的翻譯市場的形成成為可能。

四、越來越多的國家和民族開始積極主動地把自己的文化譯介出去,以便世界更好地了解自己,這樣兩千多年來以譯入行為為主的翻譯活動發生了一個非常重要的變化,民族文化的外譯也成為當前翻譯活動的一個重要領域。相應的,文化外譯,包括相應的文化外譯理論,正成為當前翻譯研究的重要內容。

五、翻譯的內涵和外延獲得了極大的豐富和拓展:職業口譯、翻譯服務、翻譯管理以及翻譯中現代科技手段的應用等正在成為翻譯活動的重要組成部分。

南寧言成翻譯(www.twfhcs.live)

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

抽奖选号器