全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
范式的演進與翻譯的界定
作者:管理員    發布于:2016-07-03 21:52:48    文字:【】【】【

范式的演進與翻譯的界定

廖七一  四川外國語大學

翻譯研究范式的演進在拓展翻譯研究領域、為翻譯研究帶來啟示的同時,也對傳統的翻譯觀產生了強烈的沖擊,引發了有關翻譯核心問題的論爭:如何界定翻譯的內部研究與外部研究?什么是翻譯的本質屬性和非本質屬性?文化轉向以后翻譯研究的邊界在哪里?如何評價郭浩文自由發揮大膽刪減(邵璐,20136263)的翻譯和偷天換日改寫(劉云虹,2014:90)?有人稱陳舊的翻譯理念,已經成了影響中國文學和文化走出去的絆腳石。”(劉云虹、許鈞,2014:11)顯然,翻譯研究已經落后于翻譯活動的發展,傳統的理論已無法解釋、更不能指導當今的翻譯實踐。翻譯的重新定位與定義似乎刻不容緩。

梳理當下對翻譯流派的劃分、厘清研究范式背后人們對翻譯活動的認知,我們會發現,翻譯的論爭和分歧大多產生于研究范式之間的不可通約——對翻譯描述與界定的多樣性。

一、翻譯研究的流派與研究范式

上個世紀80年代以來,學者對翻譯研究的流派嘗試了多種分類和界定。奈達概括出4種翻譯研究流派:philological linguistic communicative and socio-semiotic approaches (Nida 1984);根茨勒劃分出5種:The North American workshop science of translation early translation studies polysystems and deconstruction (Gentzler 2001);張南峰、陳德鴻劃分出6種:philological approach hermeneutic approach linguistic approach skopostheorie cultural approach and deconstruction (張南峰,陳德鴻,2000);切斯特曼劃分出5種:philological linguistic sociological cultural and linguistic corpus (Chesterman 2003)。上述分類的科學性和嚴密性姑且不論,不同流派實際上表現出研究范式的更替:翻譯從模仿論、行為論(社會論)到文化論的轉換。語文學和語言學研究是基于模仿論(Mimeses)范式;交際學、多元系統、社會符號學、目的論基于行為論(Behaviorism)范式;而女性主義、后殖民主義等基于文化論(cultural studies)范式。

庫恩認為,范式為科學共同體提供典型問題和解決范例”(model problems and solutions )(Kuhn1962:x);赫曼斯將范式視為全新的觀察方式a radically new way of looking )(Hermans 1999:9);巴比則將范式界定為組織觀察和推理的基本模型或是參考框架Babbie2010:33)。如是觀之,翻譯研究的三大突破兩大轉向”(謝天振,2014:87)解構忠實王東風,2014:81)翻譯的跨文化闡釋(王寧,2014:37)以及翻譯史研究方法”(王宏志,201411)等,其背后的理論范式或哲學假設已經與傳統的翻譯觀大相徑庭。值得注意的是:1)各個范式的標準不同;即便是同一術語,其意義也有差異;2)范式都有針對性和盲區;3)范式之間沒有簡單的取代關系。這即是范式的不可通約(incommensurability)

.翻譯認知的重估

觀察視角直接決定了我們對社會實在,甚至自然實在的認知。人類對自然光譜的感知大致相同,但切分卻差異很大;文化賦予同一種顏色的象征意義也相去甚遠。研究范式的變遷必然導致理論視角、研究方法、關注點和評價標準的變化。

首先,研究范式的轉換直接決定了我們對翻譯本質的認知。在模仿論者的眼中,翻譯必然是復制、是再現、是惟妙惟肖的語言轉換。在行為論者看來,翻譯毫無疑問是人有意識、有目的的社會行為。而文化論者認為,翻譯是權力不平等的交流,是介入政治和主張個人身份的工具。

其次,范式的演進同樣決定了研究方法的改變:1)傳統的主觀印象式評價逐漸讓位于客觀分析性研究;2)規定性研究、以預先設定的標準評價實際翻譯的做法轉變為描述性翻譯研究;3)研究對象從個別、局部的文本材料逐漸轉向對特定文化語境中的翻譯規范、翻譯習俗,甚至翻譯普遍性的描述和概括。

第三,范式的演進導致研究關注點的轉變:研究目光從傳統翻譯中至高無上的原文或原作者逐漸過渡到譯者、過渡到譯文讀者和譯文效果;從忠實于原作逐漸過渡到實現譯文的文化功能。人們在關心如何翻譯的同時,似乎更加關注何為譯為何譯

www.twfhcs.live


分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

抽奖选号器