全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
翻譯服務行業質量標準與發展趨勢
作者:管理員    發布于:2014-08-28 10:51:34    文字:【】【】【

翻譯服務行業質量標準與發展趨勢

        在國內,2005年發布了GB/T19682—2005《翻譯服務譯文質量要求》,不僅規定了基本要求:忠實原文、術語統一、行文通順,對數字、專用名詞、人名、地名等具體要求也作了一一規定。在譯文質量評定方面,也根據譯文的使用目的,將譯文分成了四類,認為譯文使用目的,原文文體、風格和質量,專業難度和翻譯時限是與譯文質量評定相關聯的因素,提出了綜合差錯率一般不超過1.5(不足千字按千字計算)的譯文質量要求。這為翻譯行業質量管理的規范化提供了很好的依據。

        在國外,原本地化行業標準協會(LISA)曾結合LISA成員、本地化服務提供商、軟硬件開發企業和最終用戶,根據這些企業的最佳實踐和建議,通過基礎統計模型,推出了建立在標準數據庫框架上的LISA質量模型(LISAQA Model)。此模型列出了錯誤類別、嚴重程度和權重;可預先設置合格和不合格的度量指標;可自定義格式和報告等;設置度量或比較供應商表現的度量指標;設置評估原文的度量指標等等(LISA)

         但是這些翻譯質量評估標準,更多的是靜態的評估標準,無法根據不同的文體,設定所需的評估標準。而且,對于翻譯質量的標準,我們往往有很多誤區,也遭遇很多難題。TAUS(翻譯自動化用戶協會)就指出,在解決翻譯質量評估困境之前,會面臨四個十字路口,分別是:可復現質量與獨創性(replicable quality vs. unique creation);相對質量與絕對質量(relative quality vs. absolute quality)通用標準與個性標準(generalized vs. personalized);創建最佳實踐與不變的標準(evolving best practice vs. immutable standard)(TAUS2013)

        根據TAUS的觀點,翻譯質量評估不應是不變的或者個性化的標準,而應是具有普遍意義的、動態的標準,由此可以衍生出行業的最佳實踐(TAUS2013)TAUS致力于打造一個動態的質量框架(Dynamic Quality Framework)幫助定義可衡量的、可復制的翻譯質量(help define measureable replicable translation quality),實現對翻譯質量的客觀衡量。相比傳統的靜態的質量評估模式,TAUS的動態質量評估框架,提供了更具靈活性、適應性的方法,可根據評估者的需要,構建能滿足評估者需求的質量評估參數和體系。框架基于功用(utility)時間(time),觀感(sentiment)這三種參數。TAUS質量評估基準報告表明,將譯文作為翻譯產業的產品進行評估時,首選的方式是差錯類型,并伴有相應的罰分和嚴重級別。(TAUS201126)如果這一動態質量框架真能在行業內得以實施,那么翻譯質量評估就能從單一模式走向多種模式的結合。

    南寧言成翻譯www.twfhcs.live整理

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

抽奖选号器